资料难度:
翻译难度一般与专业性强弱有关。专业性越强,能完成翻译的译员越少了,译员的机会成本提高,翻译价格就高。
高难级: |
专业性很强,非专业译员难于翻译。专业术语占整篇的15%以上或各版面的20%以上;在专业级的基础上,质量要求特别高,追求更上一层的翻译较佳境界;
指定翻译风格;译稿内容牵涉重大利益关系等特殊要求。 |
专业级: |
专业性较强,专业术语占整篇的5%以上或各版面的10%以上,但专业术语基本上可通过查词典、查网络解决。 |
普通级: |
专业性一般,专业术语不足整篇的5%或各版面的10%。主要类型有贸易、文学、企业介绍、制度章程等类别。 |
小件级: |
几乎没有专业性,是普通稿件或有同类译本可供参考。主要类型有书信、有范本的公证文书、证照等小件。 |
资料用途
翻译用途之重要程度也与价格直接相关。所以一般重要性越强,翻译价格越高。
出版级:作为正式文件、法律文书或出版文稿使用。
资料级:作为一般文件和材料使用。
参考级:作为参考资料使用。
资料数量优惠价格
资料数量 |
优惠价格 |
1
万中文字符以内 |
原价 |
1
∽ 5
万中文字符 |
9.5
折优惠 |
5
∽ 20
万中文字符 |
9
折优惠 |
20
万中文字符以上 |
8.5
折以上优惠 |
■『音像材料听译翻译、配音翻译及字幕翻译报价』
※提供日语、英语、中文、法语、俄语、德语等各语种的音像材料听译翻译、配音翻译及字幕翻译。
(包括DVD、VCD、CD、MP3、录像带等各种形式的音像材料)※亦提供笔录+翻译的一站式解决方案。※皆由母语人士进行,品质优越价格合理,详情敬请垂询。本地化服务
新译通翻译·DVD光盘听译价格表(单位:元/分钟)
|
|
中译英 |
英译中 |
日/德/法/俄/韩语 |
小语种 |
听译 |
90-120 |
50-80 |
130-160 |
议定 |
说明:
|
1.日/德/法/俄/韩语听译的默认目标语种为中文,如为其它语种,请来电咨询具体价格。 |
2.听译服务按分钟计费,内容包括原语种的听写和脚本翻译服务。 |
3.如果听译的光盘长度超过30分钟,价格由双方协商确定。 |
|
新译通翻译·配音价格表(单位:元/分钟)
|
光盘长度 |
中文 |
英语 |
日/德/法/俄/韩语 |
小语种 |
10分钟以内 |
100-220 |
120-260 |
260-400 |
议定 |
10-30分钟 |
90-210 |
110-250 |
250-380 |
30分钟以上 |
80-200 |
100-240 |
240-360 |
说明:
|
1.所有配音工作均由国家广播局一级甲等配音员和外籍配音员完成。 |
2.光盘长度如低于5分钟,则按5分钟收费。 |
3.如需添加字幕,另外需收取相应的字幕制作费用。 |
|
|
新译通翻译·上字幕配字幕价格表(单位:元/分钟)
|
光盘长度 |
中文 |
英语 |
日/德/法/俄/韩语 |
小语种 |
10分钟以内 |
100-160 |
130-160 |
140-160 |
议定 |
10-30分钟 |
90-120 |
100-200 |
100-180 |
30分钟以上 |
80-120 |
80-100 |
80-90 |
说明:视频加字幕,DVD上字幕,光盘字幕制作
本公司专业从事视频,DVD,光盘......加字幕、上字幕服务,专业的技术制作人员,专业的硬件设备,为您提供添加字幕,修改字幕,删除字幕,广告字幕,字幕特效,对白字幕制作等服务。不漏字,不掉字,不少字,字幕精确无误,非外挂字幕。
包括以下文体语言和字幕,可选择多种(请提供各语言翻译稿或配音文件):
中文简文,繁文,英文,日文, 韩文, 法文,德文,俄文,西班牙文,葡萄牙文,意大利文,等200多国语言文字。
本公司提供前期拍摄、后期剪辑、光盘制作等一条龙服务。
|
|
本地化小知识
本地化(Localization)
对软件进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和功能的特殊要求。可能涉及文字的翻译、用户界面布局调整、本地特性开发、联机文档和印刷手册的制作,以及保证本地化版本能正常工作的软件质量保证活动。localisation也是本地化的意思,较少用。
网站本地化
本地化与简单的将网站内容翻译为目标语言不同,它要求把整个网站内容与目标群体的语言文化紧密地结合起来。
万维网是一种全球化的实体,您的企业或组织建立基于
Internet
的业务流程、商业模式或展示窗口,这就要求您的
Internet
内容的表现形式,必须符合目标群体的语言文化。
为共同迎接这一新的挑战,北京新译通翻译有限公司为您准备了完善的多语言Web本地化方案。
当前Internet已经成为许多企业的前端,我们具有丰富的文本和图形本地化的专业工作经验,我们的本地化部门在Web功能、测试脚本创建和规划上均经受了广泛的考验。
视听本地化
随着Web中的视听技术在商业网站中日益广泛的使用,我们能为您提供视听本地化必需的专业技术,北京新译通翻译有限公司很清楚的知道在目标文化中什麽是能被接受、理解和认可的表达方式,我们可以驾轻就熟地对活动影像与声音元素进行设计与本地化,包括对口型。
文本和图形的本地化
我们通过语言专家和地区专家来提供此项服务,他们对目标文化的特征和语言特点有着深刻理解。多年的本地化经验,意味着我们已经完全适应了以目标文化、市场导向为中心的战略。简单的外语文本翻译已经不再适用于全球化发展的企业,经验表明,一些在中文中毫无恶意的形象、用语在目标文化中可能显得无礼或辞不达意。
国际化(Internationalization)
在开发程序内核的过程中,功能和代码设计均不局限于某种特定语言,使创建不同语言版本的过程得以简化的软件工程方法。国际化面向编程和设计,而本地化更接近一?quot;转换"。也叫"全球化(Globalization)"。
汉化(Hanzify)
"本地化"的中国本地化。较之"本地化",它更为通俗易懂,不过由于专指从其他语言到中文的转换,随着国际交流的增加,业内人士似乎已渐渐倾向于使用"本地化"。国内业余汉化人倾向使用"汉化",主要指对软件的用户界面从其他语言到中文的转换。
资源(Resource)
Microsoft资源文件(.RC)包含的字符串、对话框、菜单、快捷键、图标、位图等。在本地化过程中通常指软件中需要翻译的内容,即
Localizable
Resource(可本地化资源),包括标准资源和一些非标准的资源形式(ASCII、Unicode)。
ASCII
ASCII的全称是:American
national Standard
Code for
Information
Interchange(美国国家信息交换标准代码)。ASCII是计算机技术、信息业中广泛使用的一种标准代码,其中的每个字串(包括图式符和控制符)用一个8位二进制的代码来表示。delphi、c++
builder的rcdata资源其实就是ASCII字串。
实际上本地化时的ASCII字串一般指的是:无法使用常用的本地化工具(Visual
Localize、Language
Localizator)或资源编辑软件(exescope、reshacker)提取的,但是在运行时会显示出来的提示信息的ASCII字串。表现在:明明已经把程序的标准资源的所有的字串都汉化了,软件运行仍然有一些字串是英文/非中文字,有些字串明明是汉化了的,运行后却显示英文/非中文字!
有源码的本地化
有源码本地化是指提供有源程序(未经编译)的本地化,通常用相应的编程软件如C++、VB、Delphi等对源码进行中文化处理,然后进行编译、测试与发布。
无源码的本地化
无源码本地化是并未提供源程序(发布产品)的本地化,它通常都是已编译好且已打包的文件。无源码本地化首先需要解包,再用专业工具进行本地化,然后将本地化好的文档再压入包中。无源码本地化较有源码本地化复杂很多,有时解包的时间就比实际本地化所需时间还多,通常有技术实力雄厚的公司才可做到此点,常规的汉化公司或本地化公司都是基于有源码的本地化,北京新译通翻译有限公司汉化部可为您提供基于无源码的本地化服务。
|