→
中英联合声明英中对照·新译通翻译公司-专业政治类翻译 |
|
■新译通翻译公司
10 May 2004
2004年5月10日
The Premier of the State Council of the People's Republic of
China, H.E. Wen Jiabao and the Prime Minister of the United Kingdom
of Great Britain and Northern Ireland, the Rt Hon Tony Blair MP,
held talks in London on 10 May 2004 during Premier Wen Jiabao's
official visit to the UK.
? 中华人民共和国国务院总理温家宝阁下于2004年5月10日正式访问英国期间,与大不列颠及北爱尔兰联合王国首相托尼·布莱尔阁下在伦敦举行会晤。
Premier Wen Jiabao and Prime Minister Tony Blair today welcome
the comprehensive strategic partnership between China and the UK,
and pledge to work together to develop this partnership to benefit
our countries and to help create a safer, more prosperous and open
world.
温家宝总理和托尼·布莱尔首相今天对中英建立全面战略伙伴关系表示欢迎。双方承诺共同致力于发展这一伙伴关系,使其造福于两国,并推动建立一个更加安全、繁荣和开放的世界。
We share a common interest in Britain and China working together
on bilateral, multilateral and global issues. We see the
relationship between our two countries as among our top
international priorities.
中英在双边、多边和全球问题上开展合作符合双方利益。我们均把两国关系视为各自对外关系的重点之一。
China's sustained economic growth and development, and increasing
role as a global economic power has enabled the partnership to grow
significantly in stature in recent years. Links flourish in a huge
number of areas, from environment to education, development to
science and technology.
中国经济的持续增长和发展,及其日益上升的全球经济大国地位,使中英伙伴关系近年取得了长足发展。双方在环境、教育、发展、科技等众多领域的关系蓬勃发展。
We agree that co-operation between China and the UK has increased
significantly since our last meeting in July 2003. We look forward
to continuing high level dialogue at the China-EU Summits in 2004
and 2005, the latter in Beijing under the UK Presidency of the EU,
and also at the summits between us that we have now agreed will take
place annually.
我们一致认为,自从我们2003年7月会晤以来,中英合作取得了重要进展。英国将于2005年担任欧盟轮值主席国。我们期待在2004年和2005年中国━欧盟领导人年度会晤以及我们业已同意建立的两国政府领导人年度会晤期间,继续这种高层对话。
Following Tony Blair's visit to China last year, we decided to
establish Task Forces to facilitate this step-change in bilateral
relations. These Task Forces have drawn in expertise from all parts
of society and have produced new proposals in Trade and Investment,
Finance, Energy, Education, Science and Technology, Environment -
including Climate Change - and Sustainable Development, and Culture.
We wish to thank Deputy Prime Minister John Prescott and State
Councillor Tang Jiaxuan, the respective Task Force Chairmen, and the
Task Force members for their work.
布莱尔首相去年访华后,我们决定成立双边关系互动小组,以促进两国关系快速发展。该小组汇聚了社会各界的智慧,在贸易与投资、金融、能源、教育文化、科学技术、环境包括气候变化和可持续发展等领域提出了新的建议。我们对双方小组主席约翰·普雷斯科特副首相和唐家璇国务委员以及小组成员所做工作表示感谢。
The breadth and depth of China-UK relations are illustrated by
the Task Forces' proposals and increasing co-operation on a growing
number of shared issues of international concern including
environmental management and protection, energy, non-proliferation,
counter-terrorism and tackling organised crime.
双方小组的建议,以及两国在包括环境治理和保护、能源、防扩散、反恐、打击有组织犯罪等一系列国际问题上日益增强的合作,体现了中英关系的广度和深度。
We agree to strengthen our countries' bilateral and multilateral
co-operation as follows:
我们同意加强两国在以下双边和多边领域的合作:
1. To consolidate and strengthen the bilateral relationship:
一、巩固和加强双边关系。
(i) We agree to increase the exchange of high-level visits.
Government leaders and foreign ministers of the two countries will
exchange visits annually to reinforce and extend bilateral political
co-operation in fields such as strategic security and
non-proliferation.
(一)我们同意增加高层互访。两国政府领导人和外长将进行年度互访,以加强并扩大双方在战略安全、防扩散等领域的双边政治合作。
(ii) We agree to intensify co-operation in broad areas of trade
and investment, which we will promote through the Joint Economic and
Trade Commission, in line with the recommendations of the Task
Forces which are set out in the Annex.
(二)两国同意根据双边关系互动小组的有关建议,通过经贸联委会加强在贸易和投资领域的广泛合作。
(iii) The two sides will also increase co-operation in the areas
of science, technology, education, culture and environmental
protection in line with the Task Forces' proposals. They signed a
number of memoranda of understanding during this visit to take
forward aspects of this co-operation.
(三)双方还将根据双边关系互动小组的建议,加强在科学、技术、教育、文化和环保领域的合作。在温总理访问期间,双方签署了一系列谅解备忘录,以推动上述各领域的合作。
(iv)We note the important role that the China-UK Forum has played
in bilateral relations and invite the Forum to consider its future
role, in particular in the areas of industry, financial services,
science, technology and the environment, in light of the proposals
made by the two Task Forces.
(四)我们注意到“中英论坛”在双边关系中发挥的重要作用。建议“论坛”参照双边关系互动小组的建议,就今后它在工业、金融服务、科学技术和环境领域应发挥的作用进行研究。
We had a friendly and open exchange of views on issues relating
to Hong Kong. We reaffirmed our two Governments' commitments to the
implementation of the Joint Declaration and agreed that it is in the
interests of both sides to maintain and promote Hong Kong's
prosperity and stability in accordance with the "one country,
two systems" principle and the Basic Law. We agreed to continue
our exchange of views on these issues.
我们就有关香港的问题友好、坦诚地交换了意见。我们重申两国政府共同致力于贯彻《中英关于香港问题的联合声明》,认为按照“一国两制”原则和基本法维护和促进香港的繁荣与稳定符合双方的利益。我们同意继续就这些问题交换意见。
The UK reaffirms its consistent position on the question of
Taiwan as set out in the China/UK Joint Communiqué of 1972, in
which the UK acknowledged the Chinese position that Taiwan is a
province of the People's Republic of China and recognised the
Government of the People's Republic of China as the sole legal
government of China.
英国重申1972年中英互换大使联合公报中关于台湾问题的一贯立场,即:承认中国政府关于台湾是中国一个省的立场,承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府。
We place a high value on the bilateral human rights dialogue and
will continue this exchange on the basis of equality and mutual
respect. Both sides share a belief that all states should respect
and protect human rights. The UK side welcomes the recent addition
of respect and protection for human rights to the Chinese
Constitution. The next round of the dialogue will take place in May
2004 and provides a genuine opportunity for concrete co-operation
between our two countries.
我们高度重视中英人权对话,将继续在平等和相互尊重的基础上开展这一交流。双方一致认为,所有国家都应尊重和保护人权。英方欢迎中方最近将尊重和保护人权写入宪法。下一轮中英人权对话将于2004年5月举行,这将为两国开展人权领域的具体合作提供良机。
2. To consolidate and strengthen co-operation in multilateral
fora on issues of mutual and international concern.
二、巩固和加强两国在多边机制内就双方和国际关注的问题开展的合作。
Our countries will increase co-ordination in the UN to promote
reforms in the UN to meet the challenges of the 21st century and to
ensure greater respect for the UN Charter and international law. The
two sides are committed to expanding co-operation within the
framework of UN peacekeeping. China would like to strengthen
consultations with the UK, including on the Middle East and Iraq.
两国将加强在联合国的协调,推动联合国改革,使其能够应对21世纪的挑战,并确保《联合国宪章》和国际法进一步得到尊重。双方将扩大在联合国维和框架内的合作。中国愿与英国就中东和伊拉克等问题加强磋商。
We reiterate our determination to combat terrorism. Our
governments will launch a China-UK anti-terrorism dialogue and
intensify exchanges and co-operation in this area.
我们重申打击恐怖主义的决心。两国政府将启动中英反恐对话机制,加强在反恐领域的交流与合作。
We reiterate our determination to promote non-proliferation. The
UK welcomes China's commitment to non-proliferation and the actions
it has taken to that end, and in particular welcomes the steps taken
by China to strengthen its relationships with the non-proliferation
export control regimes. China appreciates the efforts of the UK in
promoting the resolution of the implementation of the NPT Safeguards
Agreement in Iran within the framework of IAEA, and in persuading
Libya to abandon WMD programmes. The UK also welcomes China's
leading role in the Six Party Talks on the nuclear issues on the
Korean peninsular. The two sides will intensify exchanges and
co-operation in security, arms control, disarmament and
non-proliferation areas.
我们重申在推动防扩散问题上的决心。英国欢迎中国在防扩散问题上所做的承诺和为此采取的行动,特别欢迎中国为加强与防扩散出口控制机制的关系所采取的措施。中国赞赏英国在国际原子能机构框架内为推动伊朗执行《不扩散核武器条约》保障监督协议、以及说服利比亚放弃大规模杀伤性武器计划所做的努力。英国欢迎中国在朝鲜半岛核问题六方会谈中发挥的领导作用。双方将加强在安全、军控、裁军和防扩散领域的交流与合作。
We reaffirmed our commitments to work together to combat illegal
immigration. The two Governments signed a Memorandum of
Understanding on the Facilitation of Legitimate Travel and
Co-operation to Combat Illegal Immigration.
我们重申将合作打击非法移民。两国政府签署了《关于便利人员合法往来和打击非法移民活动谅解备忘录》。
The two sides also endorse closer police co-operation. They
agree, in accordance with international legal instruments such as
the UN Convention Against Transnational Organised Crime, to enhance
information exchange and law enforcement co-operation and work
closely to crack down upon transnational crime.
双方决定密切警务合作,同意根据《联合国打击跨国有组织犯罪公约》等国际法律文书,加强信息交流和执法合作,共同合作打击跨国犯罪。
Both sides speak highly of the positive achievements of the ASEM
in promoting equal partnership between Asia and Europe, and express
their readiness to further strengthen co-operation in the ASEM.
双方高度评价亚欧会议在促进亚欧平等伙伴关系方面取得的积极成就,表示愿进一步加强在亚欧会议上的合作。
3. China and the UK pledge to enhance co-operation on
international economic problems and to promote sustainable
development.
三、中英两国承诺增进在国际经济问题上的合作,促进可持续发展。
The two sides will work together for the attainment of the UN
Millennium Development Goals: the elimination of poverty, hunger,
disease, environmental degradation, illiteracy, discrimination
against women, and delivering the commitments made at the World
Summit on Sustainable Development at all levels, inter alia, through
the Commission for Sustainable Development(CSD).
双方将共同努力实现“联合国千年发展目标”,包括消除贫困、饥饿、疾病、环境恶化、文盲和歧视妇女。通过可持续发展委员会,在各层次实现联合国可持续发展世界首脑会议所做的承诺。
Both sides are committed to international trade liberalisation
and they will continue to advance the Doha Development Agenda
negotiations. Both sides agree that realisation of the development
objectives is of fundamental importance for the success of the
round. They agree that it is in the interests of all WTO members to
reach a balanced conclusion of the Doha round as soon as possible,
and that they will work towards reaching a framework agreement in
2004. The UK and China agree to maintain their dialogue on this.
双方都致力于国际贸易自由化,将继续推动多哈发展议程的谈判。双方一致认为,能否实现发展目标是“多哈回合”谈判成功与否的关键。双方同意,“多哈回合”早日结束并取得均衡结果符合世界贸易组织所有成员的利益。双方将努力争取谈判在2004年达成框架协议。中英同意就此保持对话。
Both sides recognise the importance of effective protection of
Intellectual Property Rights and the vital role that protection of
IPRs plays in fostering foreign investment and creating a positive
business environment. Both sides agree to enhance mutual
co-operation on protection of IPRs. China will comply with its
commitments under relevant international IPR conventions or
agreements it has entered and protect the interests of IPR holders
according to its domestic laws.
双方都认识到有效保护知识产权的重要性,以及保护知识产权在促进外国投资和营造良好商业环境方面的重要作用。双方同意在保护知识产权方面加强双边合作。中国将遵守加入的国际知识产权公约或协议的承诺,并根据有关国内法保护知识产权所有者的权益。
China and the UK reiterate their support for the UN Framework
Convention on Climate Change and urge parties that have not yet done
so to ratify the Kyoto Protocol as soon as possible. The two sides
also urge all countries to make the most efficient use of energy
resources that they can, and call on all Annex 1 countries to lead
the way by making concerted efforts to reduce greenhouse gas
emissions so as to move towards the goals defined by the convention.
中英重申支持《联合国气候变化框架公约》,敦促尚未批准《京都议定书》的各方尽早批准该议定书。双方同时敦促所有国家最有效地利用能源,呼吁所有签署公约附件一的国家带头采取一致行动,减少温室气体的排放,实现该公约制定的目标。
China and the UK recognise the importance of Principle 10 of the
Rio Declaration on Environment and Development which emphasises the
importance of access to information; public participation in
decision-making; and access to justice in environmental matters.
中英认识到《里约环境和发展宣言》原则十所强调的各项规定的重要性,如:信息公开、公众参与决策和环境问题司法公正。
The two sides also agree to share scientific and economic
experience to take forward the China's and UK's efforts to achieve a
low carbon economy and sustainable development, and to accelerate
and develop the global market for climate friendly technologies,
including through the Renewable Energy and Energy Efficiency
Partnership.
双方同意分享科学和经济方面的经验,以利于双方共同努力实现低碳经济和可持续发展,通过“可再生能源和有效利用能源伙伴关系”等,加速开发对气候有益技术的全球市场。
The two sides reaffirm their wish to strengthen exchanges on
environmental issues including climate change, sustainable
management of natural resources, and measures to address forest law
enforcement(including illegal logging), conservation of water
resources, improving air quality and pollution control, and to learn
from each other on environment-related legislation, supervision and
personnel training.
双方重申愿意就包括气候变化、自然资源可持续管理、森林执法(制止非法采伐)、水资源保护、空气质量改善和污染控制等环境问题所采取的措施加强交流,在环境立法、监督和人员培训方面互相学习。
Both sides will work together to help developing countries in
addressing poverty and other development-related problems so as to
better manage challenges posed by globalisation. The two sides place
particular emphasis on peace and security, the fight against
HIV/AIDS and sustainable development in Africa and give their full
support to African countries in their efforts to reach the
Millennium Development Goals.
双方将共同努力帮助发展中国家解决贫困和其他与发展有关的问题,更好地应对全球化带来的挑战。双方特别强调和平与安全以及非洲防治艾滋病和实现可持续发展问题,并将尽全力支持非洲国家为实现“千年发展目标”所做的努力。
■ 专业翻译口笔译翻译报价
◆ 我公司已设机构如下欢迎就近垂询:北京 上海 广州 深圳 杭州 南京 |