→
Chinese translation, Chinese translator, Chinese DTP, Chinese Localization |
|
|
한국어
|
|
일한국어번역,
한국어통역, 한국어->중국어,
한국어->일본어
한국의 공용어로서
약 6,000만 명의 사용자를
가지고 있으며, 이
사용자는 모두가
한국의 단일민족이다.
한국어의 어휘체계는
순수한 고유의 말과
한자어(漢字語) 그리고
차용어(借用語)로 구성되어
있다. 순수한 고유의
한국어 속에
침투되어 있는
한자어는
고대로부터 이미
중국과의 문화
접촉으로 말미암아
그 영향이 언어에도
미친 결과이며 현재
한국 언어재(言語財)의
절반 이상(약 60%)이
한자어로 이루어져
있다.
삼국시대(고구려·백제·신라)에
이미 한문이 삼국의
문자생활을
지배하였고 이와
같은 상태는 19세기
말 근대화 이전까지
계속되었다. 그리하여
한국민족은 말은
국어로 하면서
쓰기는 한문으로
하는, 구어(口語)와 문어(文語)의
불일치(不一致)에서
오는 2중 체제의 기형적
상태를 오랫동안 경험하게
되었으며, 그로 말미암아
한문적 요소가
대량으로 국어 속에
침투하는 결과를
낳게 되었다.
15세기 중엽에 독창적인
고유의 문자를
제정한 이래 전해
내려오는 상당한
수의 국어 문헌에서
이와 같이 국어
속에 한문 요소가
침투된 실상을
여실히 보여 주고
있다. 차용어는 각
시대에 따라 문화
접촉의 양상을 반영해
주고 있거니와 고려시대에는
몽골어에서,
조선시대에는 주로
중국어를 차용하였고,
20세기에 들어서면서
근대화 과정 이래
구미어(歐美語)가
차용어의 주류를
이루었다.
Technical
| Publication
| Website
| Software
|Subtitle
|Translation
Memory |