|
la localisation (traduction)
La toile est multiculturelle et multilingue. Vendre, ou simplement
se faire connaître, implique nécessairement une
adaptation du site au public cible.
Traduire ne suffit pas: certains éléments fonctionnels doivent être
adapt
é s à la culture et à la langue locales, d'où le terme de
localisation.
La localisation d'un site n'est possible que si sa conception
initiale le permet, par exemple en acceptant plusieurs formats de
date. On appelle globalisation l'étape qui consiste à adapter un
site aux nécessités de la localisation. Une meilleure connaissance
des enjeux et difficultés d'un tel projet vous évitera de
mauvaises surprises et vous simplifiera la tâche.les
textes intégrés à des images doivent également être traduits.
Le traitement d'un fichier GIF/JPG est évidemment plus compliqué
, plus long et plus cher que celui d'un fichier TXT. On évitera
donc, par exemple, de créer des titres au format GIF/JPG. les
textes dynamiques (envoyés par le serveur, en réaction aux
commandes, choix ou questions de l'intervenant) doivent é galement
être traduits. Le processus de globalisation doit examiner la manière
dont le serveur génè
re ces textes, le plus simple étant de maintenir une base de données
des messages en plusieurs langues.
Quels que soient les efforts de globalisation, le processus de
localisation réserve toujours des surprises. Il est donc conseillé
d'effectuer d'abord la localisation complète pour une première
langue avant de lancer celles des autres langues en parallèle. La
première langue sert ainsi de projet pilote et permet, au gré des
problèmes rencontrés, de trouver des solutions applicables à
toutes les autres langues, assurant pour la suite des économies de
temps et d'argent. La langue pilote permet en outre de contrôler
le bien-fondé du plan de localisation, tant au niveau des d
é lais qu'à celui des coûts.
Ce sont là des considérations d'ordre général, la réalité est
faite de cas particuliers qui tous présentent leur complexité
propre.
|
|
Language translation
|
|
|
|